“Ini adalah terjemahan otomatis. Jika Anda ingin membantu kami memperbaikinya, Anda dapat mengirim email ke contact@nazareneisrael.org.”
Para sarjana Yunani mengatakan kepada kita bahwa Matius 16:19 biasanya salah diterjemahkan karena diterjemahkan dalam bentuk masa depan (sederhana), bukan bentuk masa depan yang sempurna. Berikut adalah bagaimana Matius 16:19 (salah) membaca dalam New King James Version.
Mattityahu (Matius) 16:19, NKJV
“Dan aku akan memberimu kunci kerajaan surga, dan apa pun yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga, dan apa pun yang kamu lepas di bumi akan dilepaskan di surga.”
Masalah dengan terjemahan ini adalah seolah-olah Yeshua berjanji kepada Kepha (Peter) bahwa dia dapat memutuskan untuk mengikat atau melepaskan di bumi apapun yang dia inginkan, dan surga akan menghormati keinginannya. Namun, itu membuat Kepha keluar menjadi dewa.
Ketika kita memahami bahwa Yeshua sedang berbicara dalam bentuk masa depan yang sempurna, maka kita dapat memahami bahwa apa yang sebenarnya dikatakan oleh Yeshua adalah bahwa apa pun yang terikat Kepha di bumi pasti sudah terikat di surga, dan bahwa apa pun yang Kepha lepas pasti sudah dilepaskan. Ini tidak hanya benar secara tata bahasa, tetapi juga lebih masuk akal, karena itu berarti surga (yaitu, Yahweh) yang memutuskan apa yang terikat dan dilepaskan.
Alih-alih para rasul menjadi dewa yang dapat mengikat dan melepaskan apa pun yang mereka inginkan, gagasannya adalah bahwa mereka harus mendengarkan suara Elohim. Apapun yang mereka dengar dari Elohim, itulah yang mereka bicarakan. Ini berarti mereka bukan dewa kecil, tetapi utusan Elohim (dan utusan atau utusan adalah nama lain untuk seorang rasul). Jadi, kunci-kunci kerajaan itu adalah mendengarkan, dan berbicara menurut Roh.
Ada sejumlah versi bahasa Inggris yang menerjemahkan Matius 16:19 dengan benar. Ini termasuk New American Standard Bible (NASB), Interlinear Green , Terjemahan Literal Young , itu Institut Penelitian Tulisan Suci (ISR), dan file Kitab Suci Halleluyah (diantara yang lain). Kata-kata dalam [brackets] adalah milik saya (yang saya tambahkan untuk kejelasan di NASB).
Matius 16:19, NASB
19 “Aku akan memberimu kunci kerajaan surga; dan apa pun yang kamu ikat di bumi akan [already] telah terikat di surga, dan apa pun yang Anda lepas di bumi akan [already] telah dilepaskan di surga. “
Bahasa Aram juga mempertahankan bentuk masa depan yang sempurna.
Matius 16:19, Alkitab Aram dalam Bahasa Inggris Biasa
“Kepada Anda saya akan memberikan kunci-kunci Kerajaan Surga; segala sesuatu yang akan Anda ikat di bumi akan terikat di Surga, dan apa pun yang akan Anda lepaskan di bumi akan dilepaskan di Surga. ”
Idenya adalah bahwa ketika kita memiliki Roh Yeshua (dan tidak memadamkannya), kita akan mendengarkan di dalam Roh-Nya untuk apa yang Yahweh katakan untuk mengikat dan melepaskan. (Seperti yang kami jelaskan di banyak tempat, inilah yang dilakukan para rasul di Kisah Para Rasul pasal 15.)
Ini juga sesuai dengan Yakobus 4: 3, yang mengatakan kepada kita bahwa jika kita meminta sesuatu untuk digunakan untuk kesenangan kita, kita tidak akan menerimanya (karena itu adalah kehendak kita, dan bukan kehendak-Nya).
Yaakov (Yakobus) 4: 3
3 Anda meminta dan tidak menerima, karena Anda meminta secara salah, agar Anda dapat membelanjakannya untuk kesenangan Anda.
Jika Yeshua benar-benar memberikan Kepha otoritas untuk mengikat dan melepaskan apapun yang dia inginkan, Yakobus 4: 3 tidak akan menyebutkan batasan ini.