Os Padres da Igreja nos dizem que os manuscritos originais foram escritos em hebraico e aramaico, e depois traduzidos para o grego. Como temos uma fé hebraicamente orientada, queremos ter esses originais semíticos (hebraicos e aramaicos).
Algumas pessoas acreditam que o Aramaic Peshitta NT contém os originais inspirados, ou talvez que ele descende dos originais. Por mais que eu deseje que isso fosse verdade, existem algumas questões com o Peshitta, que parecem indicar que é ou uma tradução de alta qualidade do grego, ou que foi alterada ao longo de gerações, para incluir muitos nomes e termos gregos.
Há muitas questões para catalogá-las todas aqui, mas, por exemplo, o Apóstolo Não é Shaul, mas Paulos (יייי), mesmo quando ele vai até Jerusalém — mas nos círculos hebraicos ele certamente teria sido chamado de “Shaul”.
Atos 21:18 18 No dia seguinte, Shaul foi conosco para James, e todos os anciãos estavam presentes. |
PEH Acts 21:18 וליומא אחרנא עלן עם פולוס לות יעקוב כד אית הוא לותה כלהון קשׁישׁא |
Outra questão é que o Peshitta usa a palavra eucaristia (יייייייי) para pão em Atos. Esta é claramente uma referência à eucaristia (católica).
Atos 2:42 42 E eles continuaram firmemente na doutrina e companheirismo dos apóstolos, na quebra da eucaristia, e nas orações. |
PEH Acts 2:42 ואמינין הוו ביולפנא דשׁליחא ומשׁתותפין הוו בצלותא ובקציא דאוכרסטיא |
Isso contrasta com a típica palavra aramaica para pão, que é lechema (לחמא),que é um parente próximo da palavra hebraica lechem (לחם). Na verdade, o Peshitta aramaico registra que o pão que Yeshua quebrou durante a Última Ceia foi lechema (לחמא).
Lucas 22:19 19 E Ele pegou o pão, agradeceu e quebrou, e deu a eles, dizendo: “Este é o meu corpo que é dado por você; fazer isso em memória de mim. |
PEH Luke 22:19 ונסב לחמא ואודי וקצא ויהב להון ואמר הנו פגרי דעל אפיכון מתיהב הדא הויתון עבדין לדוכרני |
Os apóstolos não teriam usado o termo eucaristia ou eucaristia. Estes são termos pagãos — e o fato de serem usados no Peshitta indica que eles foram inseridos no Peshitta depois que a eucaristia já havia sido adotada — ou mais provável que o Peshitta fosse uma tradução retrógrada de alta qualidade para o aramaico (semelhante à tradução para trás de Salkinson-Ginsburg da Versão do Rei James para o hebraico no final do século XIX).
Consideremos também Marcos 15:34, onde o Peshitta cita Yeshua (que falava aramaico), e faz questão de traduzir seu discurso aramaico em texto aramaico (o que não faz sentido). [Nota: Não consegui que o aramaico exibisse corretamente aqui. Se você precisar, por favor me mande um e-mail, e eu vou enviá-lo para você.]
Marcos 15:34 34 E na nona hora Yeshua gritou com uma voz alta, dizendo: “Eloi, Eloi, lamna sabachthani?” que é traduzido, “Elohi, Elohi, lamna sabachthani?” |
PEH Mark 15:34 καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ᾿Ελωΐ, ᾿Ελωΐ λαμὰ σαβαχθανί; ὃ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπές; |
Se Mark hipoteticamente escreveu o discurso aramaico de Yeshua em um pergaminho aramaico que mais tarde seria incorporado diretamente ao Peshitta, ele não teria dito as palavras, “que é traduzida”. Em vez disso, ele simplesmente teria gravado o que Yeshua disse (sem o comentário).
E depois? Os Padres da Igreja testemunham claramente que os manuscritos originais foram escritos em hebraico e aramaico, e foram traduzidos para o grego. Se o Peshitta não é original, parece ser uma tradução retrógrada de alta qualidade (como o Salkinson-Ginsburg), mesmo a ponto de reconstruir formas de poesia semíticas.
Outros argumentam que o Peshitta descende do original, mas que muitos termos gregos (helenismos) foram trazidos para o texto. (Isso parece possível, mas improvável.)
Para os interessados em pesquisar o Peshitta, uma versão de altíssima qualidade pode ser encontrada em www.aent.org. Por favor, não compre no Shabbat.