Grčki znanstvenici nam kažu da se Matej 16:19 obično pogrešno prevodi jer se prevodi u (jednostavno) buduće vrijeme, umjesto u buduće savršeno vrijeme. Evo kako Matej 16:19 (netočno) čita u verziji New King James.
Matityahu (Matej) 16:19, NKJV
“I dat ću ti ključeve kraljevstva nebeskog, i što god svežeš na zemlji bit će svezano na nebu, a što god odriješiš na zemlji bit će razriješeno na nebu.”
Problem s ovim prijevodom je u tome što se čini kao da je Ješua obećao Kefi (Petru) da može odlučiti vezati ili osloboditi na zemlji što god želi, a nebo će ispuniti njegove želje. Međutim, to je da Kepha postane polubog.
Kada shvatimo da je Yeshua govorio u budućem savršenom vremenu, tada možemo razumjeti da je ono što je Yeshua zapravo rekao da bi sve što je Kepha bio vezan na zemlji već bilo svezano na nebu, i da bi sve što je Kepha oslobodio već bilo oslobođeno. Ne samo da je to gramatički ispravno, već ima i više smisla, jer znači da je nebo (tj. Jahve) ono koje odlučuje što je vezano i razriješeno.
Umjesto da su apostoli polubogovi koji mogu vezati i osloboditi što god žele, ideja je da slušaju Elohimov glas. Što god čuju da Elohim govori, to je ono što oni govore. To znači da oni nisu manja božanstva, već glasnici Elohima (a glasnik ili izaslanik je drugo ime za apostola). Ključevi kraljevstva su, dakle, slušati i govoriti u skladu s Duhom.
Postoji niz engleskih verzija koje ispravno prevode Mateja 16:19. To uključuje New American Standard Bible (NASB), Green’s Interlinear , Youngov doslovni prijevod (YLT), Institute for Scripture Research (ISR) i Halleluyah Scriptures (između ostalih). Riječi u[brackets] su moji (što sam dodao radi jasnoće u NASB-u).
Matej 16:19, NASB
19 „Dat ću ti ključeve kraljevstva nebeskoga; i što god svežeš na zemlji,[already] bili ste svezani na nebu, i što god odriješite na zemlji[already] oslobođeni su na nebu.”
Aramejski također čuva buduće savršeno vrijeme.
Matej 16:19, aramejska Biblija na običnom engleskom
„Tebi ću dati ključeve Kraljevstva nebeskog; sve što budete svezali na zemlji bit će svezano na nebu, a sve što budete pustili na zemlji bit će pušteno na nebu.”
Ideja je da kada imamo Ješuin Duh (a ne gasimo ga) slušat ćemo u Njegovom Duhu ono što Jahve kaže da veže i razriješi. (Kao što objašnjavamo na mnogim mjestima, to je ono što su apostoli učinili u 15. poglavlju Djela apostolskih.)
To se također slaže s Jakovljevom 4:3, koja nam kaže da ako tražimo stvari koje ćemo potrošiti na naše užitke, nećemo ih dobiti (jer su to naša volja, a ne Njegova).
Jakov (Jakov) 4:3
3 Tražite, a ne primate, jer loše tražite, da biste to potrošili na svoje zadovoljstvo.
Da je Ješua uistinu dao Kefi ovlast da veže i oslobađa što god želi, Jakovljeva 4:3 ne bi spominjala ovo ograničenje.